欢迎来到作文网! 客户端下载
  • 官方微信

    作文网微信

    (www_osspac.com)
    一手好文 一生受用

  • 家长帮

    家长帮小程序

    无需下载
    微信扫码打开
作文 > 读后感大全 > 中国近现代名著读后感 > 《四世同堂》读后感:也算是有生之年了_650字

全站关键词替换,需开启自定义关键词

2018-08-29 22:51:41

  2017这个新版本一出,之前所有的版本就都成了残本……一笑。
  对比之前人民文学的那个100章版本来看,当初英文翻译本删掉了大量心理描写,后13章几乎全都是干巴巴的剧情故事大纲,对于瑞全、金三爷、白巡长等人遇事后的想法几乎只字未提,角色形象大为减色。
  尤其是最后一章钱先生的“自白”,虽然感觉和整个故事家长里短娓娓道来的风格有点不搭(似乎视角突然变了),但是非常重要。
  为此得给发现了全本并翻译回来的赵先生磕头……^^
  另一方面,从翻译的情况来看,应该算是标准的上海译文风格,有点缺少老舍的京味儿,这也是很正常的。但读起来还是感觉有一点违和。
  举个例子,第88章里,瑞全杀了招弟的那一段里。
  人民文学的版本里用“亲”字的地方,新版都用了“吻”。
  旧版里招弟对瑞全说“咱们从前相好来着”,标准胡同小儿女的说法。新版的译法是“咱们以前恋爱过”。
  旧版里招弟引诱瑞全“你拿情报来,我呢,就爱你”,说得十分不伦不类,符合她的身份和对感情的认知。新版的译法是刮辣松脆没语病的“你给我情报,我给你爱情”。
  区别很微小,应该是老舍原文翻译成英文时,洋人没法体会这种语言风格细节,字面意思直译了,而旧版翻译回中文时花力气去融合老北京风格吧。
  瑞全掐死招弟后的一段心理描写旧版里没有,只有一句让我觉得是《四世同堂》里忧伤度极高的“他仿佛又听见了她的笑声,多年以前的清脆的笑声”。
  新版里补了全文,这句话之后还有一句“那时她还是处女”。
  呃………英文版用的应该是vrigin这个词,译者直译回“处女”没毛病,但我总觉得这里如果翻译成“那时她还是个小姑娘”更好一些…………

不够精彩?再来一篇
  • 欢迎扫描二维码
    关注作文网微信
    ID:www_osspac.com

新文速递

热文推荐

 

关于我们 | 合作 | 友情链接 | 网站地图 | 服务协议 | 投稿须知 | 问题反馈 | 联系我们

京ICP备15053428号-2 北京市公安局海淀分局备案编号:1101081950号   防网络诈骗专栏

作文网版权所有 Copyright © 2005-2013 www.osspac.com . All Rights Reserved

×
×